翻译工作的个人心得体会总结-工作心得体会(精选3篇)

来源:飞鸿范文帮 2.06W

翻译工作个人心得体会总结-工作心得体会 篇1

我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中,翻译文件80篇以上,超过18万字。从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享。

翻译工作的个人心得体会总结-工作心得体会(精选3篇)

什么是翻译?

在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作,而即使懂英语,并且英语很好的人,也不见得就会翻译。

一、翻译,汉语英文,二者须兼备。

汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。

我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来。很多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……

在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力

东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。英语叙述往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。

理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。

2、文学功底

汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙。

记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用“姑舅叔嫂”四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。

再说一个例子,昆明很有名的一句土话“板扎”,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词“wonderful”来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。

由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够做到得心应手。

3、语言组织能力

在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和英文的顺序往往大相径庭。中国人喜欢先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述。而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词“它”来代替所述之物,在一长串有关“它”的信息之后,最后出现所指代的是什么。

如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换。另一方面,汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。

总之,英、汉两种语言之间存在的'多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。

二、翻译,要有各方面专业知识和丰富的文化知识

由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各方面的知识。

1、财会,证券英文术语

在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不同。比如,outstanding这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。

2、财会、证券知识

财会、证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)

一个最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)单单从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。于是我翻阅了财会字典,证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过SEC的注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券直接卖给少数投资人。紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。

另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词“Blue—sky Laws”,文字直译为“蓝天法”,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不着呀!难道是蓝图?规划?于是我赶紧查阅字典,原来“Blue—sky Laws”的确可以翻译为“蓝天法”,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我终于放心的将它译为“蓝天法”。

3、法律术语,法律公文的行文格式

我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比如“双方经由好协商”要怎么翻译?比如“生效”怎么翻译?所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比如“whereas”,“herein”,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。

4、药学、临床医学专业知识

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)

我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了“three—seven”,闹了天大一个笑话。

由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之一。

三、翻译,是精益求精的求证

翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特别关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)

曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译,而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。

因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种翻译更为合适。尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一部分时间,但我相信,准确无误的翻译更加重要!

四、翻译,对职业道德有着苛刻的要求

对翻译稿件精益求精态度和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最基本的要求。高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度非常重要,如果错翻漏翻,更有甚者故意偷工减料,都将有可能误导领导层的决策。由于翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力按照原文、逐字逐句地审核你的准确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。

另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失。所以,敢于纠正错误否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备的职业道德。

其次,翻译其实是一项艰苦的工作。进出口公司有很多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在很短的时间内完成大量的工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。

再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。

总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。

经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。相信我,一定会长大的。

翻译工作的个人心得体会总结-工作心得体会 篇2

我是公司的一名新员工,业绩谈不上很好,也没有多少工作经验可谈,在这短短一两个月的工作期间我体会到,一个企业要想做大,首先必须要有一个高素质的团队,才能创造更高的效益,一些不经意的小事并不是用标准能衡量出来的,但她却能反映出一个人真实的一面,展示完美的自己很难,需要每一个环节都做到完美,但毁掉自己很容易,只要一个细节没有注意到就会给我们带来难以挽回的影响,同样只要是错误,无论他如何细小我们都要引起重视,否则都可能给企业带来很大的损失。

没有破产的行业,只有破产的企业,一个企业如果被市场淘汰出局,并不是被你的竞争对手淘汰的,一定是被你的用户所抛弃,企业的产品和服务最终都是为人服务的,随着经济的发展,人民生活水平的提高,对产品和服务质量的要求也越来越高,这就要求我们不断的重视和改进我们的方向,满足人们对生活高标准的要求,以人为本,人性化是服务的终极目标。

在这四个月的工作中,我认为有以下两点体会值得一说。

首先就是要学会安排自己的时间。安排时间就是安排好自己的工作、生活的一切,使工作生活有条理。这四个月,我养成了一个很好的习惯。每天起来都会把一天内自己要完成的工作按照轻重缓急罗列出来,一件一件去完成,这样既不会遗漏又提高了效率,而且把每天的工作完成时都有一种工作的成就感。白天的工作安排好之后,晚上我会安排时间进行业务知识的学习;学习之余又做做自己感兴趣的事情,这样既充实,又不觉枯燥。现在我的计划是每天下班后都要花两个小时看看我的专业课,争取明年取得国家司法考试资格证。学习是一种生活的态度与状态,我希望自己保持良好的学习、生活习惯,做个有目标的人。

第二点:我们刚来的新员工工作要主动。很多时候,事情是靠自己主动去做、去发现。刚来的时候,我很不习惯没人安排工作的状态,不知道自己该做些什么,总等着师傅安排每天的事情。而事实上,作为部门领导的师傅们往往比较忙,很多时候根本不可能每天安排我们做些什么。工作需要我们自己去发掘,积极主动的与师傅沟通、寻找自己能做些什么,这样才能更好更快的成长。现在,我都会第一时间完成上司交代的任务,然后便按照自己的计划把工作做扎实,积极主动的和领导沟通工作中的心得体会。

另外,在这几个月工作的过程中,我发现自己与同龄人沟通时能很从容自信时间快得让人不得不感慨。写这个总结的时候,我想起的是初到广州时的自我介绍,我说我在这里是“非主流”,在座的各位才是直接为公司创造价值的。

第三:基本完成了由学生到工作的角色转变,基本可以独立的开展工作。通过这三个月的适应、学习、工作;通过日常工作的潜移默化,在这个过程中,我明显感觉到自己已经逐渐完成了由学生到工作的角色转变。初到公司时的散漫、迷茫没了,取而代之的是现在的自信、充实以及对事业的渴望。日常工作中向老员工学习,严格要求自己,遵守公司的各项规章制度并且渐渐的对自己的工作有了自己独特的看法,能够结合实际提出一些建设性的意见。这让我在工作中收获了自信以及工作的成就感。

总而言之,这短短三个月使我感触良多。我能感觉到自己在各方面的成长。感谢领导尤其是我们吕主任对我的信任,给了我很多学习、成长的机会,我始终心怀感激。但是我也能感觉到自己在很多方面的不足,希望自己尽快克服这些不足,加以改正,成为一个真正合格的好员工。比如说心态方面有时候还是放不开。尤其是自己单独去工作的时候,总觉得底气不足,担心自己的观点、建议不被人接受,工作时畏首畏尾,这一点今后一定要改进。另外,在这几个月工作的过程中,我发现自己与同龄人沟通时能很从容自信,但是与其他人员进行沟通时则存在一些障碍,尤其是与领导沟通时往往不能很好的表达自己的意思或者不敢勇敢的表达自己的观点,这点今后要加强锻炼。

最后,我希望自己今后好的方面可以坚持,不足的方面尽快加以改正,不辜负领导们对我的期待,早日成才,肩负起身上的责任。也希望各位前辈们能多多指导,衷心感谢。

翻译工作的个人心得体会总结-工作心得体会 篇3

20xx年X月11日中午,我们振太乡中完小的师生在学校中院集合,排着整齐的队伍,踏着鼓号队的韵律,兴高采烈的走到乡政府欢送新兵。

盼望着,期待着。大家你看看我,我看看你,极目看清每一个参加欢送仪式的面孔,都是那样亲切,都是那样阳光,仿佛都在为即将目睹到的新战士喝彩。

七位英姿飒爽的帅伙子,终于穿过水泄不通的人群,迈着雄健的步伐,走到政府大院的石级前,在主持人吴部长的面前站定,接受武装部长的谆谆教导。

而后是陈副乡长的精彩讲话。在一次次热烈的掌声中,我懂得了参军是一种神圣义务,是一种光荣的使命。我们都为新兵感到骄傲,也衷心希望明天能听到新兵传来佳音!

当七位少先队员为新兵戴上大红花时,全场的掌声与中小学的两队鼓号声交织成一片,响彻大院上空。

伴着各单位点燃的鞭炮声,跟着新兵的步伐,我们一直送到客车前,目送新兵渐渐离开。

一个小时的欢送新兵仪式结束了,我们才返回学校。心里有说不出的高兴,我真想当兵去,去当一名好兵!

作为一名语文教师,当兵其实只能寄托于我的学生,启迪他们拿起笔,写下自己的感触,一是了却为师的心愿,而是习写一片童年的“当兵愿”,为此,我在当天第六节课即以《欢送新兵》为题,写出一文。从批阅学生已经交来的习作来看,效果真的不赖,我们为师的何乐而不为呢?

热门标签