2023英语实训课心得体会(通用3篇)

来源:飞鸿范文帮 1.11W

2023英语实训课心得体会 篇1

转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实习。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们的实习经历与所想所感。

2023英语实训课心得体会(通用3篇)

我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:The Story of Geographical Discovery。在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的技巧。如在英译中的过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。

在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子是:“within thirty years of Columbuss first venture the whole globe had been circumnavigated。”其实,我是知道这个句子的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久之后,我请教了我的同学。在我同学的帮助下顺利解决了这个问题。

这一次实习是第一次翻译实习,在这之前都没有像这样真正的进行过翻译专业实习。在此次的翻译过程中自己学到了许多有用的知识,对于翻译知识及技巧也有所增长,虽然还不是很专业。但起码,这次是我们小组一起努力,一起合作进行的一次翻译。在实习过程了解到了翻译应该如何进行。努力地去思考,去查东西,可以吧一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言转换成用另一种表达出来的文字。现在我所认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有其他的东西,例如感情,思维。我自己在翻译时,是全身心的投入,反复思考,然后选出最为合适的表达。

通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:

一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译The Story of Geographical Discovery 这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。

二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

2023英语实训课心得体会 篇2

我记得在还没实训之前,同学之间都在相互问说,实训之前应该准备些什么,那时候大家还一脸的茫然。实训开始后,我才觉得,最应该准备的是自己的心态。也就是说调整自己的心态,从一个学生到一个老师的演变。当然这是没办法自己凭空想象出来的,还是得进入实训的学校,见到你真正的学生后,才恍然醒悟,从今天起我就是一名真正的老师了。

见到学生的那一刻,我还是忍不住有些激动,有些兴奋,还有些紧张。但是学生们可就比我想象中的开朗,大方多了,一点都不生涩。见到我们时,止不住一脸的兴奋与好奇,围着你,争着跟你打招呼。同学们的热情,让我心里暖洋洋的。

头一个星期,我们队统一到各个年段去听英语课。不听不知道,一听吓两跳。一是,原来小学的英语课,并没有想象中的那么简单。老师不仅要设计各种各样的教学活动,吸引学生的注意力,激发学生的学习兴趣。还要能hold住课堂,管理班级的课堂纪律。我们一边听课,一边记下每个老师上课的思路,还有她们所用的教学方法,设计的教学环节。以便学以致用。第二,我发现我们班的同学,上课讲话的,做小动作的不在少数。居然还有学生趁老师在板书时,偷偷在课堂上走动。看得我心里是拔凉拔凉的。

原本打算对这群活泼可爱的小孩子们走平易近人的路线,这会我不得不改变对策,要狠一点。

所以,从第二天开始,我就跟老师请教,学习如何在学生面前树立威信。老师给我提出很多建议,在加上平时自己对老师的观察,也就学得有模有样的。特别是在执行班主任工作时,在监督他们早读,早操,眼保健操还有值日工作时。我都严格要求他们,遵守学校以及班级的规定。我记得第一次监督他们值日时,简直是让我打开眼界。放了学,整个班级的桌椅就像刚打完一场仗,值日生们拖拖拉拉,有的还在收拾书包,有的拿着扫把边扫边玩,有的扫了跟没扫差不多,还有的甚至就偷溜回去了。我默默记下他们的表现。隔天,我把缺席值日的同学找来,问他们缺席的原因。说不出理由的就再让他们扫一天。接下来在监督值日时,我让他们先分工,每个同学负责一组,扫完,让我检查完,合格了才能走。小组长则负责讲台,走廊,还有倒垃圾,管好门窗。经过这么一分工,他们的效率就高了很多。扫地的时间比往常少了一半。初见成效,我便趁热打铁,对于那些变现好的,我当场给予表扬,被表扬的同学就会做得更好,而没被表扬的同学也会跟着表现得更好。接下去的几周,我每一天都能感受到他们的进步。不管是早操还是眼保健操,还是值日工作。我是看在眼里,乐在心里。我暗自庆幸一开始就对他们严格。

虽然说实训老师要在学生面前树立威信,但是私底下我更多的是鼓励他们。只要看到他们进步了,哪怕只是一点点,我也会表扬或鼓励他们。这样既增加了他们的信心,也在无形中促进了他们的进步。

跟孩子们相处的时间是愉快的,因为他们时不时会给你带来意外的惊喜。我怀念跟他们在一起的点点滴滴。

2023英语实训课心得体会 篇3

为期一周的秘书英语实训已经落下了帷幕,在这个星期中我们08届外语系毕业生就秘书英语进行了实训。这次实训主要参与对象是08级商务英语专业的毕业生 。通过这次实训,我学到了很多与秘书相关的知识,于此同时也发现了自己在这一方面存在一些不足,现在对本次实训进行总结。

这次实训形式多样,内容较为丰富,我们认真对待每次作业,及时完成任务。我们听取两次关于秘书英语的讲座,更好的认识秘书职业。通过李静老师关于秘书实务实训所讲的讲座,我们对秘书这个职业有了更进一步的认识,学到了更专业的秘书学理论知识、实务与基本技能。同时,我也了解了按照不同标准的分类会议的种类,对会议有了更具体的认识。李静老师对会议预案进行了着重讲解,并让我们当堂完成一份秘书英语实务实训试卷,制定一份企业的会议预案,学以致用。关于秘书礼仪,吴冬妹老师给我们做了一场详细的讲座。吴老师以有礼走遍天下开题,通过阐述礼仪的重要性,重点讲解交谈礼仪,我们对礼仪有了更为深刻的认识。

秘书英文会议记录训练是我们这次秘书英语实训的重要项目。我们事先分成不同的小组,每各小组针对不同的话题组织 模仿正式的会议,模拟会议记录,各组员相互协调与合作,从而在实践中初步掌握了会议组织工作的基本要求和一般程度,熟悉了会议筹备的主要内容,了解了会议组织分工协调的重要性。各组员组织协调能力、调查研究能力以及文字与语言表达能力都有所提高。在涉外秘书基本技能训练中,我们自由搭配,两个同学一组,课上表演秘书场景对话,通过这种形式的实训,我切身体会到秘书的职责范围广泛。 另外,我们还进行了秘书公文写作训练。张猛老师给我们上了秘书公文写作实训课,主要讲了如何规范制作秘书公文,我们当堂完成了一份有关通知的公文,在实际操作中体验了制作公文的全过程。

通过这次多样的实训,我不仅对秘书这个职业有了更深入的认识,还了解了秘书的各种礼仪以及秘书在会议中如何做会议记录,并且也锻炼了秘书职业中使用英语处理工作的能力,这些在将来的职业生涯中都是很实用的。

众所周知,秘书英语是门专业性很强的课。这次实训将英语语言知识及文秘理论知识融合到实际的操作流程中,让我了解了秘书英语的基本知识与技能,熟悉秘书日常工作和涉外秘书商务礼仪。

这次秘书英语实训具有很强的针对性和实践性,意义重大,因为它使我的社交与沟通、组织和协调能力得到了一个程度的提高,更重要的是,我通过这次实训锻炼了自己的应用写作能力,提高自己语言运用能力,能更好的表达自己的观点和思想。总而言之,这次实训是对我英语能力和秘书技能的一个重大的提高。

热门标签